Điều gì đã bị sách sử lờ đi ...

Article Index

Ngôn ngữ và đức tin

Hai anh em Ki-rin thông thạo cả hai thứ tiếng: Hy-lạp và Xla-vơ. ở Sa-lôn-ny (Tê-sa-lô-ni-ca) họ sống giữa vòng người Xla-vơ. Sau đó, khi đến xứ Mô-ráp, họ đã xét đến cả khẩu ngữ địa phương, lẫn những điểm đặc biệt của thổ ngữ của các vùng Xla-vơ phía Nam. Trong bản dịch bốn sách Tin Lành, sách Công vụ các sứ đồ và Thi thiên họ đã truyền đạt được tất cả các sắc thái của nguyên bản tiếng Hy-lạp. Những bản dịch này không chỉ mang ý nghĩa về sự xuất hiện của ngôn ngữ văn học Xla-vơ, mà còn mang ý nghĩa sự hình thành ngôn ngữ Xla-vơ ở mức độ phát triển cao như tiếng Hy-lạp trong nguyên bản, mặc dù tiếng Hy-lạp là kết quả của sự phát triển liên tục của văn chương trong nhiều thế kỷ.

Giá trị lao động của hai anh em này còn ở chỗ họ không định hướng theo Cơ đốc giáo Đông hay Tây, mà định hướng theo Cơ đốc giáo nguyên thuỷ.

Hai anh em đã nhìn nhận lao động mình như sự hầu việc Chúa, nếu không thì họ đã không thể hoàn thành việc này! Họ đã chống lại quy định của nhà thờ Công giáo lúc đó là Kinh Thánh chỉ được chép bằng những thứ tiếng đã được viết trên thập tự của Chúa Giê-xu, đó là tiếng Do thái, tiếng La-tinh và tiếng Hy-lạp. Song, hai anh em đã tin chắc vào điều ngược lại:”Mưa của Đức Chúa Trời há chẳng đổ xuống cho tất cả mọi người sao? Mặt trời há chẳng chiếu sáng cho tất cả mọi người ư? Sao anh em không cảm thấy xấu hổ khi dạy dỗ là Kinh thánh chỉ dùng ba thứ tiếng, còn tất cả những dân tộc khác đành mù và điếc vậy sao?!”.

Ki-rin khôn ngoan muốn bảo vệ bản Kinh Thánh tiếng Xla-vơ gia trước Toà Thánh La mã (Rô-ma). Và ông đã nghĩ ra một kế: đó là cần nhận được sự chúc phước từ chính Giáo hoàng! Vào thời kỳ đó người ta ráo riết săn lùng “di hài của các thánh” (còn gọi là "thánh tích" - BBT). Ki-rin đã tìm được chỗ chôn các phần sót lại từ thân thể thánh Climent thành Rô-ma, người vốn được biết đến là đã bị chết chìm và nghe đâu được chôn cất gần Hẹc-xôn. Trên mộ ông ta Ki-rin đã phát hiện thấy hình vẽ chiếc mỏ neo, khiến sự khám phá càng mang tính chuẩn xác. Song, Ki-rin không quan tâm đến sự chuẩn xác của “di hài”, mà ông chỉ quan tâm đến việc thông báo cho Giáo hoàng là sẽ đưa những phần thân thể đó về Rô-ma. Cuộc gặp gỡ tại thành Rô-ma diễn ra long trọng: chính Giáo hoàng đã ra gặp họ với đoàn tuỳ tùng đông đảo, hào nhoáng. Giáo hoàng chúc phước cho thánh tích quý giá này, ngay khi đó Ki-rin liền xin Giáo hoàng chúc phước cho bản dịch của mình. Ông đã nhận được điều mình xin!

Về sau, sau khi Ki-rin qua đời (ông mất khi tuổi đời mới 43), Rô-ma (La mã) coi Mê-phô-đi là “tà giáo” vì cuốn tập đọc tiếng Xla-vơ của ông. Theo lệnh của các quý tộc Giéc-manh, Mê-phô-đi bị tống ngục. Đặc biệt là các môn đồ của Ki-rin và Mê-phô-đi đã bị bắt bớ, săn lùng dã man. Họ bị đánh đập tơi bời và bị đuổi từ nước Mô-ráp qua Bun-ga-ri, ở đó họ được tiếp đón nồng nhiệt như những “bậc khai sáng” cho người Xla-vơ. Cho đến ngày nay, ngày hội lớn nhất của xứ Bun-ga-ri là Lễ hội Ki-rin và Mê-phô-đi. Qua Bun-ga-ri bản dịch Kinh thánh tiếng Xla-vơ đã vào nước Nga Ki-ép (tức là nước Nga sơ khởi, bắt nguồn từ cái nôi là Ki-ev - BBT).



© 1999-2017 Tinlanh.Ru